Image (not from article) from, with caption: Section 4 – Beijing Hand Scroll – young men engaged in erotic play. Hand scroll, opaque watercolour on paper. Beijing, Qing dynasty, late 19th century.
BEIJING, China: Viewers, pertaining to varied age groups in Pakistan, will soon be watching popular Chinese fashion dramas, documentaries and cartoon dubbed into Urdu as an effort to further strengthen the long standing friendship between the two countries.
The programmes, immensely popular among local viewers as well as those in other parts of the world, include Young Men in Beijing (drama serial), Adventures of Qin (cartoon), The Puzzling China and A Bite of China that has reportedly achieved record sale during a short span of time across the mainland China.
Senior officials of State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of China (SAPPRFT), talking to a delegation of journalists from South Asian countries attending a programme organized by China – South Asia Media Center, in collaboration with China Public Diplomacy Association, said Pakistan and China were also contemplating to enter into a joint film production venture.
“The two countries are fast on their way to put in to effect the agreements, in particular context of professional and technical cooperation, signed during the last visit of President Xi Jinping to Pakistan” said Yan Cheng Sheng, SAPPRFT’s Deputy Director General.
He mentioned that there also existed a Pak-China AudioVideo Agreement paving way for joint productions in varied medium.
“We expect that these agreements would be fine tuned and turned functional in a few months’ time and look forward to the visit of Pakistan Information Minister to China,” said the SAPPRFT head.
He said China Radio International (CRI) had already established FM radio stations in Islamabad and Karachi respectively and received positive response of the people.
The SAPPRFT official said China was interested to have agreements with different countries, including those in South Asia, for exchange of television programmes and films and for the purpose series of steps had been taken including specific time slots at local as well as foreign channels.
Ms Qian Shuren, Division Chief, Foreign Exchange Division Publication Importation Department of SAPPRFT, said an Urdu to Chinese and Chinese to Urdu dictionary had also been published by the departments concerned of the two countries, which was considered to be a major achievement in bringing the people closer.
“It took more than 30 years in compiling, editing and publishing of this more than 60,000 words dictionary,” said the official
Shuren said her department had also actively participated in different international book fairs across the globe and had signed an agreement for translation and publication of digitalized version of different books as well as dictionaries.
Ms Yan Ni, Director, SAPPRFT’s International Cooperation Department (Asian, African and Latin American Affiars Division) said China Radio and TV network was one of the largest in the world and had also emerged as a major content producer across the globe, with an annual revenue of 72.2 billion US dollars.
Cao Qian, Planning and Development Department of SAPPRFT, also responded to queries raised by the journalists from Pakistan, Afghanistan, Bangladesh, India and Nepal.
A Princeton PhD, was a US diplomat for over 20 years, mostly in Eastern Europe, and was promoted to the Senior Foreign Service in 1997. For the Open World Leadership Center, he speaks with
its delegates from Europe/Eurasia on the topic, "E Pluribus Unum? What Keeps the United States United" (http://johnbrownnotesandessays.blogspot.com/2017/03/notes-and-references-for-discussion-e.html). Affiliated with Georgetown University for over ten years, he shares ideas with students about public diplomacy.
The papers of his deceased father -- poet and diplomat John L. Brown -- are stored at Georgetown University Special Collections at the Lauinger Library. They are manuscript materials valuable to scholars interested in post-WWII U.S.-European cultural relations.
This blog is dedicated to him, Dr. John L. Brown, a remarkable linguist/humanist who wrote in the Foreign Service Journal (1964) -- years before "soft power" was ever coined -- that "The CAO [Cultural Affairs Officer] soon comes to realize that his job is really a form of love-making and that making love is never really successful unless both partners are participating."